Иоланта Валожек /

Знание иностранного языка открывает многие двери в мире, а незнание порой приводит к действительно забавным ситуациям. Вместе со школой иностранных языков Streamline мы узнали у белорусов, с какими смешными случаями они сталкивались из-за языкового барьера.

Дарья Тихонова, 22 года, офис-менеджер:

— В далеком 2004 году я ездила на отдых во Францию с другими ребятами по программе помощи детям Чернобыля: мы жили месяц по 1-2 человека в приемных французских семьях. Все было чудесно, но, когда возвращались обратно, наш автобус внезапно сломался где-то посреди Германии. Самим починить его было нереально, нужно было вызывать эвакуатор. Хорошая новость состояла в том, что в Германии по обочинам были установлены столбики с телефонами, по которым можно было бы позвонить в аварийную службу. Плохая новость: в автобусе ни один человек не знал немецкого, только французский.

Часа два взрослые соображали, что делать, и придумали. Во время звонка наш сопровождающий сказал в трубку простую фразу — «Киндер Чернобыль капут». К счастью, дорожники каким-то немыслимым способом поняли что случилось, где мы, и через пару часов приехали чинить автобус. А фразу мы запомнили и впоследствии часто ее повторяли.

Валерий Себелев, 28 лет, гейм-дизайнер:

— В 2007 году я отправился со своей девушкой в Германию на музыкальный фестиваль M'era Luna в Хильдесхайм. С транспортом нам жутко не повезло: сначала перепутали автобусы, потом перепутали места, потом нас забыли в Берлине. В общем, началась поездка дико. Худо-бедно мы добрались до Ганновера, где должны были сесть на электричку до Хильдесхайма. Но нас остановил терминал по продаже билетов, который был на немецком. Привычной "человеческой" кассы там не было, а мы владели только английским.

Потыкавшись в него, мы пошли искать добрых людей, которые могли бы нам помочь. Но с нашим нулевым немецким это было практически бесполезно. Худо-бедно мы все-таки сели на электричку, доехали до Хильдесхайма и на последние деньги заселились в отель.

Любопытно, что все, кого мы встречали — пассажиры на перроне, контролер в электричке, хозяин отеля — спрашивали, откуда мы. Услышав «Беларусь», они округляли глаза и молчали секунд 10, после чего только решались спросить: «А где это?». Объясниться смогли только на рецепции. Подумав минут пять, администратор выдал: «Вайсрусланд?». Так мы узнали, что Беларусь у немцев зовется Вайсрусланд.

Когда мы пришли на сам фестиваль, у нас в кармане были только билеты (все наличные мы потратили на дорогу и незапланированное жилье, а обменники по выходным не работали), поэтому нам было очень грустно. Но когда мы познакомились с местными немцами и, потупив глаза, сказали, что мы из Вайсрусланд, нас встретил просто шквал эмоций. Никогда не видел, чтобы так весело и задорно кричали «О-о-о, Вайсрусланд, гут!». В итоге мы все три дня фестиваля кутили за счет немцев, которые были готовы выручить и купить нам что угодно, стоило только сказать, что мы из Вайсрусланд. 

Алексей Сычев, 30 лет, специалист по облачным технологиям:

— Две самые яркие забавные истории у меня связаны с японцами и шотландцами. Одна произошла примерно в 2009 году, когда я работал в медуниверситете ведущим инженером-системотехником, и на одну из международных конференций к нам приехали японцы. Нам нужно было обеспечить техническое сопровождение: наладить проекторы, организовать видеотрансляции, и т.д. В числе прочего нужно было помочь настроить японскому технику ноутбук под нашу сеть, чтобы он мог попасть в интернет. И все бы ничего, если бы у него на ноутбуке не стояла Windows на японском. Сплошные иероглифы, ничего не понятно! К счастью, к тому времени я уже настроил где-то 150 машин, поэтому нашел выход визуально, по памяти.

Вторая история произошла еще в студенческие времена. Тогда шел какой-то матч между Беларусью и Шотландией, кажется, по футболу, и по городу можно было встретить иностранцев в килтах. К одному такому персонажу в метро на моих глазах подошел какой-то местный минчанин спросить время и, наверное, пообщаться. И шотландец с фразой «Да как вы достали, нет у нас под ними ничего» задирает килт. И да, под ним ничего не было. Недопонимание вышло. 

Марта Александрова, 23 года, руководитель туристических групп:

— Однажды в Венеции моя группа в 48 человек должна была пройти в музей по брони. Я знала английский, французский и польский языки, а вот охранник музея говорил только по-итальянски. Времени в обрез, я пытаюсь что-то объяснить, машу руками, группа нервничает. И тут я вспоминаю, как где-то читала, что французский — родственный итальянскому язык. Я от отчаяния собираю все силы и начинаю говорить по-французски, убирая в словах «родные» окончания и вставляя, как мне тогда казалось, максимально итальянские. В итоге охранник начал отдаленно понимать, что я от него хочу и пошел проверять электронную бронь в компьютере. Кстати, похожая история случилась потом за ужином у одного туриста, который требовал у официанта вместе с «чипполино» (он думал, что лук переводится на итальянский именно так) принести ему еще и «чесночино». 

Еще одна туристка оказалась жертвой коварного итальянского языка, когда мы поехали на шоппинг в Сан-Марино. Перед такими поездками я всегда рассказывала, что сан-маринцы, равно как и итальянцы, очень любят торговаться: для них это ритуал, пройдя через который, вы обретете уважение и вес в глазах торговца. И, чтобы потребовать скидку, можно указать на понравившуюся вещь и требовать у продавца скидку словом «sconto» — «скидка». Торговаться можно до посинения, пока цена не устроит обе стороны.

И вот, наступает время сбора в автобусе, все туристы бесконечно довольны. И только одна из них сидит грустная, ничего не говорит. Подхожу к ней и интересуюсь: 

— Наталья, почему вы грустите? Не нашли что-то себе по душе?

На что она отвечает: 

— Вы меня обманули! Я все сделала, как вы сказали: пришла к торговой лавке, увидела понравившийся кошелек, схватила его и трясла перед лицом продавца, выпрашивая скидку! Он смотрел на меня, как на дуру! 

Мне показалось, что здесь что-то не так. Поэтому я решила уточнить, какое же слово она повторяла. 

— Как это какое? — удивилась Наталья. — «Pronto» (в переводе с итальянского «алло»), как Вы и сказали.

Так, перепутав два слова, туристка осталась без скидки и кошелька, оставив продавца напуганным своим напором: не каждый день к нему приходят и, почти угрожая новеньким кошельком с прилавка, кричат в лицо «алло, алло!»

Партнер проекта:

Иностранный язык улучшает качество памяти и помогает преодолеть застенчивость. Уже 20 лет школа Streamline учит не лезть за словом в карман!

-40%
-27%
-10%
-10%
-20%
-10%
-33%
-15%