Подпишитесь на нашу ежедневную рассылку с новыми материалами

Общество


Можно не сомневаться, что российские региональные СМИ, присутствовавшие на пресс-конференции президента Беларуси 23 ноября, напишут о нем лично и его политике в восхитительных тонах. Это можно предположить, судя по вопросам российских журналистов при общении с Лукашенко. Вопросы через один предварялись комплиментами.

Впрочем, можно ожидать и пасквилей. Таких, какой был размещен в одном из августовских номеров владивостокских "Ежедневных новостей". В статье "Про Лукашенко все врут" журналист Сергей Корнилов защищал белорусского президента и наши порядки от критики недоброжелателей, но при этом издевался над белорусским языком.

"Белорусские новости" писали об этом, можно сказать, с возмущением цитируя это лингвохамство: "Вообще, смешнее белорусского языка для русского уха ничего нет, даже украинский здесь не конкурент. На железнодорожном вокзале, помимо русскоязычной надписи, красуется белорусский эквивалент: "Чыгуначный вакзал". Оказывается, железная дорога по-белорусски - "чыгунка". Вспоминается, что и в России 200 лет назад железную дорогу тоже называли чугункой. Это говорит о крайнем консерватизме белорусского языка: он наиболее близок к старославянскому, и его лексика порой повторяет лексику древнерусских летописей.

Детское состояние языка, законсервированного в белорусском Полесье, создает у русских ощущение, что белорусы, говорящие на родном языке, просто балуются. У меня случались животные колики, когда я натыкался в белорусской столице на вывески типа: "Тэатр Лялек" (Театр кукол), "Тэатр Юнага Глядача" (Театр юного зрителя), "Дитячьи Цацки" (Детские игрушки), "Напои" (Соки). Некоторые вещи вводили в восторг и ступор одновременно, например: "Хутка и Смачна" (Быстро и вкусно) - обычная надпись на минских кафе, "Мыльные Бурбалки" - продажа мыльных пузырей в "Дитячьем Парке". Или вот объявление в транспорте: "Наступный прыпынок - "Акадэмия Навук" ("Следующая остановка - "Академия наук").

И в дальнейшем образцы белорусской грамматики, попадавшиеся на глаза, поражали несоответствием нашему правописанию и казались глумлением двоечника над русским языком. "Малако", "Мяса", "Прадукты" - читал я вывески и думал о том, как легко учиться в белорусской школе. Позже, углубившись в белорусские лингвистические дебри, я вдруг подумал: "Что мне это все напоминает?" И, только после того как я обнаружил на магазине мебели крупные буквы "Мэбля", я вдруг понял, что именно.

Да белорусский язык - язык международного общения падонков! Орфография знаменитого ресурса "Удафф.ком" - это ведь точная калька с белорусского языка. Окончательно я убедился в своей теории, когда обнаружил, что в белорусском языке глаголы типа "старацца", "целовацца" и, извините, "сношацца" пишутся именно так - через два "ц".

Тогда же мы порассуждали на предмет того, что у нашего посольства в России есть все основания выступить с заявлением по этому поводу (обычно оно реагирует на политическую критику в адрес официального Минска в российских СМИ).

И к чести посольства - оно написало во Владивосток гневное письмо:

"Посольство с сожалением вынуждено констатировать, что наряду с объективной информацией о Беларуси в статье содержатся откровенно оскорбительные высказывания относительно белорусского языка. Изложенные автором трактовки о роли и месте белорусского языка в развитии нашего государства являются надуманными и безнравственными, наносят существенный ущерб белорусско-российским отношениям и союзному строительству. В связи с этим требуем удалить с сайта газеты "Ежедневные новости" часть статьи С.Корнилова "О Лукашенко все врут" под названием "Занимательная лингвистика", в которой приводятся грубые суждения автора о белорусском языке, а также опубликовать в одном из ближайших номеров газеты соответствующие извинения. В случае отказа редакции выполнить вышеуказанные действия посольство оставляет за собой право обратиться в судебные инстанции Российской Федерации для привлечения автора статьи "О Лукашенко все врут" и редакции газеты, допустившей ее опубликование, к уголовной ответственности по части второй статьи 282 Уголовного кодекса Российской Федерации ("Возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды"). Пользуясь случаем, посольство еще раз возобновляет редакции газеты "Ежедневные новости" свои уверения в уважении и выражает надежду на то, что допущенный инцидент будет исчерпан".

Ответ журналиста и редакции владивостокских "Ежедневных новостей" посольству оказался не менее хамским, чем статья, из-за которой разгорелся этот небольшой скандал.

Сергей Корнилов пишет: "На что же обиделись господа посольские? Наверное, вот на это: "Смешнее белорусского языка для РУССКОГО УХА (выделено мной - С. К. ) ничего нет". Братья белорусы, простите, но это ведь объективная реальность, данная нам в ощущениях! Что я могу поделать, если белорусская речь звучит для русских еще смешнее украинской мовы. Я разговаривал с десятками русских, живущих или приезжающих в Беларусь, и не было случая, чтобы наш человек при виде вывесок в Минске (на театре кукол - "Тэатр Лялек", на гастрономе - "Мяса. Малако", на мебельном магазине - "Мэбля") не рассмеялся или хотя бы не улыбнулся. Никто, надеюсь, не спорит, что смех - естественная реакция организма, как зевок или чих? Сдержать его невозможно. В данном случае смех носит абсолютно позитивный характер и не имеет никакого отношения к разжиганию национальной розни. Я обожаю белорусский язык именно за эту его национальную черту.

В конце концов, давно известно, что смех продлевает жизнь. Рекламный слоган "Слушайте и читайте по-белорусски! Пусть будет долгой ваша жизнь!" - вот что красными буквами проступает между этих строк. Интересно, что такое восприятие доступно только русскоговорящим. Ни украинцу, ни немцу, ни англичанину, ни "разным прочим шведам" оно недоступно.

Самое забавное в этой истории то, что подобные претензии мы слышим из Минска, где 90% населения говорят по-русски (русский - государственный язык в Беларуси) и относятся к родному языку так же, как и россияне, то есть с достаточной долей иронии".

Ответ редакции газеты такой же ернический: там нашли ошибки словоупотребления в письме из посольства и заявили, что оскорбились за великий и могучий, оставив за собой право жаловаться в Международный суд в Гааге с фактами неуважения к России.

Ну вот как здесь не назвать этих российских журналистов москалями (это можно присовокупить к обиде писак из Владивостока)!

Павел КИРИЛЛОВ
0058648