Светлана Белоус, фото из личных архивов героев,

Из кабинетов дошкольных развивающих центров все чаще можно услышать английские стихи и песни. Малышей, которые еще не в полной мере освоили родной язык, уже обучают иностранному - сегодня так модно. Знание английского хотя бы на базовом уровне перешло в разряд "must have" (обязательное требование. - TUT.BY). Самоучители, курсы, аудиотренинги - перед желающими выучить иностранный язык лежат неограниченные возможности. И для этого совсем не обязательно учиться в профильном университете.

Иллюстрация: TUT.BY
 
Тем временем ведущие белорусские вузы продолжают готовить профессиональных лингвистов. Чтобы получить "корочку" Минского государственного лингвистического университета, как и раньше, нужно проучиться долгих пять лет и сдать несметное число зачетов и экзаменов. Но стоит ли игра свеч: какие возможности для успешного трудоустройства дает сегодня диплом МГЛУ? Откровения выпускников в материале TUT.BY.

Минский государственный лингвистический университет в октябре празднует свой 65-летний юбилей. На 9 факультетах в вузе готовят педагогов и переводчиков по 18 иностранным языкам. За годы своей работы МГЛУ (в прошлом МГПИИЯ – Минский государственный педагогический институт иностранных языков) выпустил свыше 25 тысяч учителей и 2500 переводчиков-референтов. Многие его выпускники сегодня работают в органах государственного управления: МИД, МВД, КГБ, Министерстве обороны, в сфере экономики и финансов. Так, трое из семи министров иностранных дел независимой Беларуси – Иван Антонович, Михаил Хвостов и Владимир Макей –закончили именно иняз, как и постоянный представитель Беларуси при ООН в Нью-Йорке Андрей Дапкюнас.
 
По словам проректора по учебной работе МГЛУ Елены Бетени, репутация университета продолжает играть важную роль. И в этом году, несмотря на небезосновательные опасения получить недобор на бюджетные места (как это случилось с педагогическим университетом -  прим. TUT.BY), на все специальности был конкурс. Причем проходные баллы оказались даже выше, чем во время прошлой вступительной кампании.

- Традиционно высокая популярность - у переводческого факультета и факультета межкультурных коммуникаций. Высокий набор на бюджетное отделение факультета английского языка. В последнее время наши студенты с удовольствием также изучают восточные языки, особенно китайский.

Точной статистики, как трудоустраиваются в дальнейшем студенты МГЛУ, администрация вуза не ведет. Елена Бетеня утверждает, что в большинстве своем выпускники работают по специальности. Если речь идет о педагогических факультетах, то это преподавание в школе или вузе. Другие специальности, такие, как "межкультурная коммуникация", дают больше возможностей для маневров.

- Мы часто сталкиваемся с позицией, что лингвистическое образование как таковое устарело, что это и не образование вовсе. Но как показывает практика, наш университет дает настолько мощную платформу, что в дальнейшем выпускники с легкостью находят себя в самых разных сферах. Мы готовим "мобильных людей", которые легко учатся, легко подстраиваются под обстоятельства, многие получают дополнительное высшее образование. Поэтому, на мой взгляд, это позиция некомпетентных людей, учиться в нашем университете по-прежнему престижно.

Что же думают о своей "альма-матер" сами выпускники? Какие ожидания они связывали с учебой в лингвистическом университете и что получили на практике?
 

Павел Воротилин, руководитель собственного креативного агентства.
Закончил МГЛУ в 2006 году.
Владеет английским, французским, испанским языками. 

Свое решение поступать в МГЛУ Павел объясняет тем, что у него, по сути, "не было другого выбора". Лингвистический закончила вся его семья, отец даже успел получить звание заслуженного учителя. Перед поступлением в вуз молодой человек полтора года провел в Америке и трезво оценивал свои силы: с легкостью он пройдет только в иняз. Но поскольку карьера учителя его не прельщала, он подал документы на недавно открывшийся факультет межкультурных коммуникаций. Это был осознанный и желанный выбор, но далеко не все ожидания оправдались.

- Я безмерно благодарен университету за знакомства с прекрасными людьми и волшебную юность, которую он мне подарил. Я очень люблю его, правда. По языкам тоже никаких претензий: в этом вопросе лингвистический на высоте. Но... преподавание конкретно моей специальности с позиций лингвистики ни к чему хорошему не привело. Ближе к концу учебы я начал понимать, что мои многоуважаемые учителя сами не до конца разбираются в "связях с общественностью". Я был настолько ошарашен осознанием бессмысленной траты времени, что в какой-то момент даже хотел все бросить. Но к превеликой радости родителей, все-таки доучился, и сегодня добился немалых успехов по своей специальности. У моих одногруппников тоже в большинстве своем все получилось, но не благодаря знаниям, полученным в университете.

Вообще, мы часто в семье рассуждаем о будущем МГЛУ. Я считаю, что за последние 20 лет университет растерял всю свою "крутость". Раньше, если я не ошибаюсь, около 70% сотрудников МИД были выпускниками иняза. Сегодня их гораздо меньше, на пятки наступает факультет международных отношений БГУ. И хотя университет продолжает искать возможности по трудоустройству выпускников, де-факто реальная перспектива для большинства из них - это работа учителем или переводчиком. Но хороших переводчиков очень-очень мало, и чаще всего ими работают сами преподаватели МГЛУ. А просто выучить иностранный язык сегодня можно где угодно, поступать для этого в вуз совсем не обязательно.

- А вам лично пригодилось знание трех иностранных языков?

- Только если на корпоративных сабантуях, когда можно обсудить что-то с иностранными коллегами...



Татьяна Турчинович, учитель английского языка в гимназии-интернате г.п. Бешенковичи (Витебская область).
Закончила МГЛУ в 1992 году.
Владеет английским и немецким языками.


Говорят, что в педагогике сегодня остались только фанаты своей работы. Татьяна Турчинович - одна из них. Учителем она мечтала стать с детства, и сегодня, оглядываясь назад, не жалеет о выбранной специальности. Отрадно, когда школьники идут по твоим стопам и тоже идут учиться на лингвистов. Правда, своих сыновей в этой профессии Татьяна видеть не хочет. Старший успешно учится в БГУИР на программиста, младший - десятиклассник - тоже пишет программы. По мнению учителя, английский язык для обоих ребят - мощное подспорье, но связывать свою жизнь только с лингвистикой сегодня глупо.

- Во-первых, престиж профессии учителя в последнее время очень сильно упал. А во-вторых, знание иностранного языка - просто необходимость в наше время. Да, для меня это специальность, это моя работа. Но времена меняются. Если бы и отправила сыновей учиться в лингвистический, то только на переводчиков или на другие современные специальности, которые открылись в университете.

Что касается меня самой, то в принципе профессией я не разочарована, получаю от нее удовольствие. После окончания иняза я 9 лет работала в сельской школе Глубокского района. Были свои моменты, даже слезы, помнится, были. Но это связано скорее с тем, что я не понимала специфики работы, хотела всех научить, даже тех, кому это не было нужно. Со временем все наладилось.



Юрий Царев, ведущий радиостанции "Мир" и телеканала "Столичное телевидение", шоумен.
Закончил МГЛУ в 1993 году.
Владеет немецким, испанским, английским, японским языками.


"Это были мои лучшие годы!" - с таких слов Юрий Царев начал рассказ об учебе в лингвистическом. В немецкий язык он влюбился еще в школе. Когда пришло время выбирать профессию, сомнений не было: нужно идти в переводчики!
- Это любовь навсегда. Если ты поступил в иняз, ты останешься верен ему душой на всю жизнь. О своих преподавателях я вспоминаю с большой теплотой и трепетом: это были влюбленные в свое дело люди. Иняз для меня — "вторая семья".

В 90-е годы внешнеполитическая и экономическая жизнь страны оправилась после длительной "спячки", поэтому с заказами на переводы проблем не было. По словам Юрия, некоторые в это время заработали себе на квартиры, машины, хотя, конечно, постоянные заказы получали далеко не все выпускники иняза, а лишь сильнейшие. О том периоде своей жизни ныне теле- и радиоведущий готов рассказывать часами: это постоянные поездки за границу, знакомства с интересными людьми. Были и "минусы" у этой профессии, один из них — волнообразность, непостоянство заказов. Именно это подтолкнуло Юрия поискать себя в чем-то другом. Так потихоньку он увлекся радио, и переводы ушли на второй план.

- Сейчас на переводы у меня физически не хватает времени. Но я до сих пор обожаю эту профессию, я до сих пор в тонусе. Стараюсь регулярно смотреть иноязычное ТВ и радио, сижу на зарубежных сайтах, читаю книги в оригинале. Я считаю, что человек, закончивший иняз, изначально очень хорошо развит интеллектуально. Изучение разных языков очень сильно тренирует память, способность быстро мыслить и принимать решения. Переводы требуют от тебя глубочайшей проработки темы. Представьте себе, что значит, к примеру, сделать синхронный перевод по ядерной физике или неорганической химии? Это очень серьезная закалка. Сегодня выучить язык может каждый, достаточно прилежания и мало-мальских способностей. Но переводчиками-синхронистами могут быть единицы: здесь нужно уметь говорить, не задумываясь, это совсем другой уровень. И да, такие навыки дает лингвистический университет. Я искренне благодарен ему за это.



Татьяна Годун, репетитор по английскому языку.
Закончила МГЛУ в 2012 году.
Владеет английским и турецким языками.


При всей любви к родному университету Татьяна не скрывает, что найти работу после его окончания сегодня становится настоящей проблемой. И сразу же подчеркивает: высокооплачиваемую работу. Преподавателем устроиться проще простого. Еще на пятом курсе ее забросали предложениями директора минских школ. Выбирай - не хочу. А вот более престижную работу нужно долго и упорно искать, причем некоторые тратят на ее поиски годы!

- Я работаю преподавателем, и меня пока все устраивает. Тем более что в будущем я планирую переехать в Турцию и связать свою жизнь с туризмом. Что касается моих однокурсников, то очень многие из них недовольны своим нынешним положением. Один мой знакомый почти два года устраивался на работу, прошел около 30 собеседований, и почти всегда слышал один ответ "мы вам перезвоним". Еще одна девочка недавно устроилась продавцом в duty-free. Говорит, что ничего лучше пока не нашла… Однокурсница с переводческого факультета вроде бы сейчас работает обычным секретарем в нашем университете. Понятное дело, что это совсем не по ее специальности…



Вячеслав Плютов, переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода МГЛУ, в течение 8 лет выполнял обязанности переводчика президента Беларуси.
Закончил МГЛУ в 1972 году.
Владеет английским, французским, итальянским, польским языками.


О талантах Вячеслава Сергеевича слагают легенды. Говорят, что во время синхронного перевода он даже умудряется разгадывать кроссворды! "Это мое на все 100%", - так он отзывается о своей профессии. Хотя известным переводчиком ему удалось стать далеко не сразу.

- Я выпускался тогда, когда над страной был "железный занавес". Международных связей было немного, поэтому переводчикам давали свободные дипломы. Устроиться по специальности сразу после окончания вуза было практически невозможно. Поэтому я довольствовался единичными письменными переводами, а основной работой было преподавание. Со временем я поднаторел в своей профессии, прошел московские переводческие курсы, учился в Париже, стал востребованным специалистом. Помню, что даже во время отпуска возил зарубежных туристов по всему Союзу.

Сейчас, на мой взгляд, у выпускников лингвистического университета гораздо больше возможностей. Все зависит от них самих, от того, насколько прилежно они учатся и насколько серьезно относятся к профессии. Я преподаю на 5-м курсе и могу сказать, что в среднем в каждой группе есть по 2-3 человека, которым можно рассчитывать на блестящую переводческую карьеру. Все остальные — на уровне от "четверки" до "двойки" - скорее всего, будут работать в профессиях, часто лишь косвенно связанных с языком. Многим придется получать дополнительное образование... Все зависит от студентов.  
-50%
-10%
-23%
-30%
-70%
-10%
-50%
-10%
-15%
-10%
0071529