Лилия Крапивина,

Фото с сайта belta.by
Фото с сайта belta.by
Топонимическая комиссии при Совете Министров Беларуси предлагает сохранить транслитерацию географических наименований с белорусского языка на русский. Об этом сообщила корреспонденту БЕЛТА заместитель начальника управления геодезии и картографии Госкомимущества Ирина Тихонова.

Она прокомментировала итоги заседания Топонимической комиссии, где обсуждался вопрос о внесении изменений в Закон Республики Беларусь "О наименованиях географических объектов", допускающих при присвоении наименований географическим объектам прямой перевод с белорусского языка на русский.

"Все члены комиссии однозначно высказались за сохранение транслитерации, как это и принято сейчас в законе. Они считают нецелесообразным вносить изменения в действующие правила присвоения наименований, то есть не использовать прямой перевод в написании географических названий", - сказала Ирина Тихонова.

Транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности. То есть если, к примеру, по-белорусски мы пишем улица Чыгуначная, то по-русски ее название в транслитерации будет оформляться по правилам русской орфографии - Чигуночная, а не прямым переводом - Железнодорожная. Если допустить прямой перевод наименования улицы, то фактически появляется уже другое название, другой объект. Поэтому предлагается сохранить в Беларуси действующие нормы закона о наименованиях географических объектов, где установлена транслитерация, а не прямой перевод, отметила представитель Госкомимущества.

Такие правила присвоения наименований соответствуют международным стандартам. И Беларусь как член Группы экспертов ООН придерживается этих стандартов. "При разработке закона, все это учли, - отметила Ирина Тихонова. - Принцип транслитерации прошел апробацию, были выпущены нормативные справочники по наименованиям населенных пунктов Беларуси. Международное сообщество эти справочники оценило и приняло. Поэтому мы не видим никаких оснований что-то менять. И все члены топонимической комиссии за это проголосовали единогласно".

Предложения по изменению в закон исходят от представителей местных органов власти. И основаны они на том, что в Беларуси действует двуязычие, то есть два государственных языка, поэтому они предлагают присваивать наименования на белорусском языке, но чтобы был также и вариант на русском, не способом транслитерации, а прямым переводом: то есть улица Кастрычнiцкая и Октябрьская, как это было до марта 2011 года, до вступления в силу закона. Но в этом случае собственные наименования попадают под общие правила перевода обычных слов. "А между тем имена собственные, согласно мировым стандартам, должны читаться на всех языках мира одинаково, а не переводиться на другой язык, и мы не должны выбиваться из общемировых стандартов и правил", - считает Ирина Тихонова.

Она также напомнила, что еще в советские времена картографы руководствовались общегосударственными инструкциями, разработанными московским Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъемки и картографии, по передаче национальных названий союзных республик на русский язык, где были установлены требования именно по передаче наименований, а не прямому переводу. "То есть если по-белорусски "Вялiкая Вёска", то по-русски "Великая Вёска", - пояснила Ирина Тихонова. Переводная система возникла уже в нашей стране, в результате имена собственные стали переводить и они стали звучать по-другому.

После вступления в силу закона в некоторых областях и районах по-прежнему принимаются решения по наименованиям улиц с учетом их прямого перевода на русский язык. В основном эта проблема возникла из-за несоблюдения местными органами власти требований законодательства в области наименований географических объектов, отметила представитель комиссии. Предложения по наименованию улиц, согласно статье закона, не рассматриваются Топонимической комиссией. Эти вопросы контролируют областные юридические отделы и Минюст.

Сейчас эта тема получила широкий резонанс. Топонимическая комиссия в очередной раз рассмотрела вопрос и вынесла свое решение, подготовлен соответствующий протокол. При этом председатель и члены комиссии считают необходимым донести как можно больше информации до граждан о действующем законодательстве в области наименований географических объектов, что положительно отразится на его применении.
{banner_819}{banner_825}
-30%
-45%
-20%
-10%
-50%
-50%
-10%
-20%