Синхронный перевод - дело не из легких, и для того, чтобы стать профессионалом в этом деле, необходим талант. Именно таким талантом обладает Александр Власкин, редактор электронного журнала ET CETERA, с которым в эфире TUT.BY мы говорили о тонкостях профессии и трудностях перевода.

Кроме того, вспоминали об эксперименте, в котором не так давно участвовал Александр, и обсуждали готовность наших граждан помочь иностранцу оказаться в нужное время в нужном месте. 

Внимание! У вас отключен JavaScript, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player. Загрузите последнюю версию флэш-проигрывателя.


Скачать видео

Текстовую версию интервью читайте в ближайшее время в рубрике "Общество".
{banner_819}{banner_825}
-20%
-10%
-10%
-15%
-20%
-20%
-40%
-90%
-45%
-50%