Подпишитесь на нашу ежедневную рассылку с новыми материалами

Новости компаний


Они — другие. Они мыслят иначе и привыкли к другим переговорам и письмам. Они — ваши иностранные клиенты и партнёры. Вы живете в разных контекстах, а похожие, казалось бы, слова и выражения имеют для вас разные смыслы.

Белорусская IT-индустрия первой давно и уверенно шагнула далеко за пределы русскоязычного пространства. Следом за IT-шниками деловой английский осваивали экспортеры. Не спеша, но неотвратимо подтягиваются все те, кто понимает, что глобализация неизбежна, инвесторы в 80% случаев speak English и клиенты могут быть в любой точке мира.

Поэтому «Ключевые события» взяли надежных партнеров — школу иностранных языков Streamline и носителя делового английского из Британо-белорусской торговой Палаты — и подготовили специальный 4-х часовой мастер-класс по деловой переписке на английском языке.

Проверьте себя:

  • Сколько секунд вы колеблетесь, чтобы выбрать подходящую подпись в конце письма и выбрать между kind regards, sincerely yours или просто best?
  • Какой тон выбрать, чтобы не запугать собеседника излишним формализмом?
  • А всегда ли с первого раза понимаете, что носитель вообще имел в виду — было это «да» или все же вежливо-обтекаемое «нет»?

Умение вести деловую переписку на английском — просто must, без которого ваш бизнес никогда не выйдет на новый уровень.

Мастер-класс пройдет 30 сентября, а пока — делимся 7 английскими идиомами из бизнес-мира, которые помогут вам настроиться на одну волну и общаться на одном языке. По одной идиоме каждый день — не ошибётесь. Итак, поехали!

To computer-face («смотреть в компьютер с умным видом»). То, чем усиленно занимаются некоторые, когда сидят в соцсетях или, не дай бог, раскладывают пасьянс во время работы. Серьезный и слегка нахмуренный вид призван показать, что вы заняты делами вселенской важности.
Пример: After I computer-faced facebook for an hour this morning, I finally wrote a letter to the client.

Phone-yawn («телефонный зевок»). Ваши сотрудники все как один залипают в телефонах? Есть вероятность, что они заразились «телефонной зевотой»: всего одному человеку достаточно проверить свой телефон — как то же самое потянется делать весь офис. Лекарство пока не изобретено и в ближайшее время, кажется, не планируется.
Пример: As Harriet pulled her cell from her pocket, her circle of friends phone-yawned, pulling out and checking their phones too.
Cash Cow («денежная корова»). У русского аналога «дойная корова» — отрицательная коннотация, в то время как cash cow — предел мечтаний любого бизнесмена. Это бизнес или услуга, которая давно самоокупилась и приносит стабильный доход, а значит — практически неиссякаемый приток прибыли.
Пример: Any independent entrepreneur longs for a cash cow product.

A Mickey Mouse job («работа Микки Мауса»). Не знаем, кто и почему решил обидеть Микки Мауса, но значение идиомы - халтура, наспех сделанная работа.
Пример: It’s a Mickey Mouse job — you ought to be ashamed.
Seagull Management («чайка-менеджмент»). Термин, который стал популярен благодаря шутке из книги Кена Бланшера 1985 года «Лидерство и одноминутный менеджер»: «Менеджеры-чайки прилетают, создают много шума, гадят на всех и улетают». «Чайки» истеричны, бестактны и склонны к скоропалительным решениям. Оставляют за собой выжженное поле и демотивированных подчиненных.
Пример: She was irritated at being taught by a seagull manager.

 

Sleeping Partner («спящий партнер»). Спящими бывают не только полицейские, но и бизнес-партнеры. В отличие от управляющих, «спящие» партнеры не принимают участия в делах компании и остаются за кулисами публичности.
Пример: Tom found a sleeping partner to invest money in his business.
Textretary (от text + secretary). Безопасность на дорогах — превыше всего. Но что делать, если срочно приспичило написать смс или пообщаться в мессенджере? Вам поможет… штурман-секретарь — человек, набирающий тексты за вас, пока вы за рулем. По Беларуси мы таких вакансий не обнаружили, так что у вас есть все шансы стать работодателем-первооткрывателем :)
Пример: Louie never drives and texts. He has his own textretary to send messages.

Ура! Теперь вы знаете 7 новых идиом, которые порадуют душу каждого нейтив-спикера. Следующий шаг — закрепить на практике и использовать хотя бы одну в ближайшем письме вашим иностранных клиентам и партнерам. Сделать это можно уже 30 сентября на мастер-классе «Деловые письма, которых ждут. Level UP!».

Что в мастер-классе?

• структура эффективного бизнес-имейла
• общеупотребимые в деловых имейлах конструкты и клише
• отличие стиля тела делового имейла и письма, как прилагаемого документа
• специфика написания деловых имейлов с учетом культурных особенностей адресата
• анализ эффективных бизнес-имейлов
• типичные ошибки при написании бизнес-имейлов
 

Who are our best speakers?

• обладатель международного сертификата FTBE
• (First Certificate for Teachers of Business English)
• тренер школы иностранных языков Streamline
• прошла стажировку в Великобритании
• преподаватель дисциплины «Внешнеполитические отношения»
 
 

Иан Мюррей, самый аутентичный носитель делового английского, который уже 3 года живет в Минске. Иан — авторизованный директор в LLC Mace (отделение международной группы компаний по строительному консалтингу, в которой работает более 5000 человек).

Масштабируйте свои бизнесы, регистрируйтесь на мастер-класс, и пусть ни одно ваше деловое письмо не останется без ответа!

ООО "КР-консалт"
УНП 190819370