Подпишитесь на нашу ежедневную рассылку с новыми материалами

Новости компаний


В наши дни все чаще локальные бизнесы уступают место международным, и с каждым витком глобализации этот необратимый процесс захватывает все новые и новые отрасли промышленности и сферы услуг. Что необходимо делать для того, чтобы стать частью этого процесса и не остаться за бортом дредноута мировой экономики? – Купить билет на рейс этого самого дредноута и из локального игрока превратиться в глобального.

Новые рынки
 
Для компаний, которые хотят увеличить свои продажи, но не видят перспектив на своем традиционном рынке, единственное логичное решение – выход на рынки новые. И если Вы готовы к движению вперед, а именно, на зарубежные рынки, прежде всего, конечно, стоит оценить свой товар критически. Задумайтесь, кто именно и где именно может испытывать интерес к тому, что Вы продаете. И если Ваш товар/услуга имеют подтвержденное качество и потенциальный спрос - можно смело начинать.
 

 
Новые подходы

В то же время следует помнить, что для повышения степени доверия клиента вам надо говорить на одном с ним языке, причем во всех смыслах. 90% пользователей Интернет во всех странах делают поисковые запросы, в том числе о товарах и услугах на своем родном языке. И согласитесь, вы делаете то же самое. Разве Вы зашли бы в знаменитый своими гамбургерами и картошкой фри ресторан быстрого питания, если бы там было меню на английском? Или стали бы пользоваться продукцией известного западного бренда с немецкой этикеткой? Как важно понимать клиента, так важно и чтобы вас понимал ваш клиент.
 
 
Локализация и глобализация сайтов и самой продукции

И здесь недостаточно просто перевести все на английский. Избитая истина о том, что английский – язык мирового общения, не поможет вам продать товар, если ваши конкуренты говорят с клиентом на его родном языке, а вы – нет. Симпатии в таком случае будут изначально не на вашей стороне. Да и обычный перевод здесь не поможет. Наверное, многие вспомнят Пелевина и его разные “cultural references” –и совершенно правильно. Перевод должен быть всеобъемлющим, информация должна быть представлена согласно писаным и неписаным регламентам страны вашего покупателя, при необходимости, описание и реклама вашего товара должно включать в себя местные реалии, которые бы адекватно и корректно заменяли реалии, присутствующие в вашей обычной рекламе, рассчитанной на белорусского покупателя. Здесь важно уделять внимание мелочам, и, не в последнюю очередь, названию и рекламному слогану.
 
Приведем несколько широко известных (в узких кругах) примеров:

1. Одна крупная транснациональная корпорация начала продажи своей зубной пасты во Франции, но крупно прогадала с названием, сделав зубную пасту полной тезкой популярного в то время во Франции журнала из категории "для взрослых".
 
2. Другая компания представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган с примерным значением "Туманный Дезодорант"). И уже после выяснилось, что Mist (туман) на немецком сленге означает "навоз".
 
3. Автопромышленный гигант безуспешно пытался продвинуть на испаноязычных рынках свою новую серийную модель с, казалось бы, безобидным названием... которое в буквальном переводе с испанского означает "Не движется" (No Va) .
 
И примеров таких огромное множество. Само собой разумеется, такие проколы наносят их авторам серьезные убытки, и чем крупнее компания, тем крупнее потери, как финансовые, так и репутационные. И, естественно, осрамившись таким образом однажды, компании прикладывают все усилия, чтобы впредь этого не произошло. И обращаются за помощью к профессионалам.
 
Прежде всего, мы предлагаем сосредоточиться на вашем главном глобальном представительстве

Многие тратят средства и время для того, чтобы контент их веб-сайта был эффективным и привлекательным. Но только наиболее дальновидные предприниматели следят за тем, чтобы содержимое было одинаково эффективным на разных языках.
 
Для начала, конечно же, необходимо, чтобы Ваш вебсайт сам по себе поддерживал многоязычность. Для того чтобы убедиться в этом Вам следует пообщаться с его разработчиком и, в случае необходимости, переверстать сам сайт.
 
Затем надо определиться с тем, какие рынки являются для вас наиболее перспективными. С этим, опытный предприниматель может легко определиться самостоятельно при определенной помощи вашего отдела маркетинга.
 
Следующим шагом должна стать глобализация сайта, то есть расширенная, углубленная его локализация на несколько языков с полным интегрированием в культурные и лингвистические контексты страны, сложный процесс включающий в себя как перевод , так и частичное переосмысление самого содержимого, задействующий ряд профильных специалистов – носителей языка. В процессе глобализации сайта, лица компании, как раз и начнут выплывать неувязки с возможными переводами брендов, слоганов и т.д., что поможет избежать дальнейших ошибок уже в процессе освоения бюджетов на рекламу и продвижение на данных рынках.
 
Более подробно о вопросах локализации, интернационализации и глобализации вы всегда можете прочесть здесь.
 
Мы, специалисты бюро переводов и локализации “PEREWEDI.COM”, обладаем необходимым опытом и знаниями в данных вопросах и будем рады помочь отечественным компаниям и предпринимателям успешно продвигаться на зарубежных рынках. Зарубежным компаниям мы также с удовольствием предоставим подобные услуги.
 
,