/

Известные сказки он переложил в стихотворную форму и перевел на английский язык. Белорусский писатель Леонид Зуборев, ныне проживающий в США, мало известен на родине. Тем не менее ежегодно он приезжает в Минск, где издает свои книги: часть тиража попадает на прилавки столичных магазинов, а часть на пароме уплывает в США.

Бывший музыкант и преподаватель английского языка, писатель Леонид Зуборев вырос в Минске. Закончил музыкальное училище им. М. Глинки и Минский государственный лингвистический университет. В США эмигрировал после распада СССР. В этом году он празднует свое 70-летие и устраивает встречи с читателями.

Символично, что квартира писателя находится над книжным магазином "Центральный". Когда корреспондент TUT.BY ее посетила, за столом в гостиной вместе с Леонидом Зуборевым сидел белорусский режиссер Владимир Орлов: обсуждался сценарий 70-летия писателя. 

- Устроим несколько презентаций, отдельно со взрослыми и с детьми. На каждой - своя презентация книг. Для студентов и взрослых - документальные романы, а детям - сказки. Для подарков есть почти 3 тысячи книг и дисков с автографом, - обдумывали они детали грядущего юбилея.


Владимир Орлов (слева) и Леонид Зуборев


"В писатели меня привел... Максим Богданович"

В творческой копилке писателя несколько документальных повестей, романов и поэм, а последние годы он сочиняет сказки - перекладывает известные сюжеты в стихотворную форму. Однако литературное творчество началось у него с увлечения Максимом Богдановичем

- В молодости мне очень нравились Купала и Богданович. Когда в конце 1970-х я начал интересоваться судьбой Богдановича, оказалось, мало что известно. Тогда я набрался смелости и пришел в Академию наук, где мне указали на неразобранный архив отца Богдановича: я первым его и прочитал. В переписке меня удивило, что отец Богдановича - шурин Горького (они были женаты на родных сестрах), Богданович-старший по широте взглядов не только не уступал великому русскому писателю, но делал ему замечания и давал литературные советы.

Собирая по крупицам факты из жизни Богдановича, Леонид Зуборев в поисках информации ездил в Вильнюс, Ярославль, Горький, Ленинград, Москву, где познакомился с внучкой Горького. В итоге собрал столько уникального материала, что в 1982 году родилась первая книга автора - документальная повесть "Максим Богданович".

- Но в то, что я литератор, поверил, лишь когда меня приняли в Cоюз белорусских писателей, - улыбается он.

"Для повести долго разыскивал родственников Казинца"

Герои книг Зуборева - Максим Богданович, Змитрок Бядуля, Максим Горький, партизаны и подпольщики, американец Тед Холл, передавший секрет ядерной бомбы Советскому Союзу… Заинтересовавшись личностью Исая Казинца, писатель кропотливо изучил архивные материалы.

- В Музее ВОВ про Казинца в картотеке были весьма скудные сведения, а ведь мне нужно было дать его образ. Я начал копать и разыскал его родственников в России, его племянником оказался директор порта Сочи. А его внучатые племянники живут в Израиле, есть родня в Казахстане, в Грузии и Америке.

Затем собирал информацию о В.Кубэ. В Минске гауляйтеру нужно было умиротворить Беларусь, и он старался наладить отношения с интеллигенцией. Результатом стали документальные повести "Расплата" и "Пророчество Казинца".

"Атомная бомба для России" - пока последний документальный роман писателя. В нем рассказывается о двух братьях, детях русских эмигрантов. Старший сделал ракету "Минитмен", которая до сих пор находится на вооружении США, а младший передал секрет изготовления бомбы Советскому Союзу. Детали реальных событий писатель собирал по архивам, по телефону общался с детьми главных героев своего романа.


Леонид Зуборев на пешеходной улице Карла Маркса
в Минске

"Сказки писать труднее, чем романы"

Однажды, читая в США внучке местную книжку сказок на русском языке, Леонид возмутился, как коряво она написана, и понял, что может написать лучше. К Новому году он подарил внучке своего "Щелкунчика" - известную сказку писатель переложил в стихотворную форму.

C тех пор он издал уже 16 сказок - 2 сочинил сам, а 14 всемирно известных, написанных в прозе, переложил в стихи. Первым слушателем была внучка, к ее критике автор прислушивался в первую очередь.

- Сказки оказалось написать труднее, чем романы, - смеется он. - Вот возьмем "Ромео и Джульетту", мне нужно было изложить эту историю для юношества. А ведь Шекспира переводили крупнейшие российские переводчики, среди которых и Пастернак, и Маршак. Только замахнуться на перевод после них - это уже было наглостью. Я долго не отваживался. Переводил с оригинала.

Говорит, что с написанием сказок больше полюбил детей. Все сказки автор перевел и на английский язык. Сегодня их можно найти в книжных Минска и на крупнейших сайтах мира.

- И в Индии, и в Китае меня покупают... Я участвовал в Московской и Нью-Йоркской книжных выставках. Книги я продаю и в интернете через крупные торговые сети, а еще на своем сайте.

Напечатать дешевле у нас, а сделать аудиокниги - в Америке

До сих пор все книги были напечатаны на Минской фабрике цветной печати. В Беларуси издавать их дешевле, чем в США. Продажами в свободное время занимается сын писателя, который закончил Нью-Йоркский и Колумбийский университеты как математик.

- Только отпечатать книжку на Минской фабрике цветной печати сыну стоит около $7, добавьте сюда еще работу художников, а еще эту книжку нужно отправить в Америку пароходом - все это обойдется в $9. А продаю я ее в магазине за $20, из которых мы получаем только $10. Вот такой заработок. Но в Америке печать книги обошлась бы намного дороже $20.

Однако порой сотрудничество с белорусской типографией вылезает автору боком.

- Недавно фабрика загубила тираж - сделали брак! С виду книга - красивая, но через неделю-другую она разваливается! - негодует он. - Все разлетается!

Сказки писатель перевел и в аудиоформат: тексты читают актеры минских театров под музыкальный аккомпанемент известных композиторов. Так, в аудиоверсиях звучит музыка Чайковского, Моцарта, Прокофьева. В видеоверсии "По Щучьему веленью" - музыка И. Стравинского. А музыку для сказки "Три поросенка" писатель сочинил сам.

- Аудиоверсия сказки - это очень удобно. Представьте, мама везет ребенка в садик, включила ему сказку и он ее слушает в машине. Но здесь аудиокнигу сделать дороже, чем в Америке. У меня есть диск, нужно только сделать копию. Если в США я на это потрачу 25 центов, то здесь - минимум доллар, а то и больше, мы не отобьемся. В Минске некоторые вещи дороже, чем в Америке.



В США писатель живет в Нью-Йорке на Брайтон-Бич в элитном доме, где раньше жили одни американцы: "А теперь их от силы 20% - иммигранты вытеснили".

- Нигде нет легкой жизни. Прозябать не хочется. Но чтобы в Америке сделать карьеру, нужно приложить большие усилия. На это уходят годы, - рассуждает он об "американской мечте".

- Есть что-то, от чего в США вы устали или не можете принять?


- Иногда людям там нелегко сойтись. Соседи могут даже не знать друг друга...

В Штатах о событиях в Беларуси писатель узнает из русскоязычных местных газет и ТВ, которые, говоря о Беларуси, рассказывают о наших политзаключенных, об отсутствии свободы слова и демократии.

Говорит, что национальность в Америке определяется не по крови, а по языку, на котором люди общаются: "Все, кто приехал и говорит там по-русски, - русские".

В Нью-Йорке Леонид Зуборев является вице-президентом белорусского землячества. В Минск он с удовольствием приезжает ежегодно на два-три месяца.

- Я всю жизнь прожил в Минске, мое детство прошло в районе гостиницы "Юбилейная", где в то время были татарские огороды. Там жили татары, белорусы и евреи - все мы учились в двух школах: 26-й и 51-й. Я знаю в Минске каждый уголок, естественно, что меня сюда тянет.
{banner_819}{banner_825}
-50%
-20%
-15%
-10%
-40%
-20%
-15%
-21%
-50%
-50%
-10%
0062969