Политика
Экономика и бизнес
Общество
В мире
Происшествия
Финансы
Недвижимость
Авто
Спорт
Леди
42
Ваш дом
Афиша
Ребёнок.BY
TAM.BY
Новости компаний

Программы и проекты TUT.BY

Кругозор


18 января одному из самых выдающихся переводчиков Беларуси Василю Сёмухе исполняется 80 лет. В его день рождения в книжном магазине «ЛогвінаЎ» (Независимости, 37а) в 19.00 состоится презентация переизданной книги Фридриха Ницше «Так сказаў Заратустра» в его же переводе. Но самого виновника торжества на встрече не будет: слишком слабое зрение не позволяет ему прийти.

Сёмуха переводит на белорусский с немецкого, польского, латышского, латинского, испанского, норвежского, армянского и украинского языка. TUT.BY вспоминает, почему наследие Василя Сёмухи важно для всех белорусов и почему его имя должен знать каждый.

Фото: Радио Свобода
Фото: Радио Свобода

1. Переводчик Библии на современный белорусский язык

Василь Сёмуха переводил Библию 14 лет «для людзей». По его словам, он взялся за нее, потому что синодальный перевод уже устарел. Авторский перевод неохотно принимают теологи из-за того, что Сёмуха не богослов, а филолог. Хотя при переводе он обращался к другим переводам и комментариям, критической литературе и работам богословов.

Единственный нецерковный перевод, которым пользовался Василь Сергеевич, — это перевод Франциска Скорины.

«Скорина же был светским человеком и сделал перевод, к моему глубочайшему сожалению и к стыду всех церквей, не признанный этими церквями до сих пор! — рассказывал Сёмуха. — Но больше всего меня интересовало, как то или иное место трактуют православие и католицизм. Были у меня под рукой и протестантские переводы. И очень мне помог перевод Мартина Лютера, сделанный в ХVI веке, он показался мне более убедительным и понятным, нежели русский синодальный».

Сам переводчик говорит, что его Библию не признали, но зато пользуются ею активно как православные, так и католики, заменяя лишь некоторые слова. Например, «Ісус» на «Езус». Филологи же признают, что это самый «читабельный» перевод Библии на белорусский язык.

Издание могло выйти раньше, но в другой стране: библейная комиссия Русской православной церкви в Америке готова была дать средства. Но дочь Сёмухи Алеся - обладатель авторских прав на перевод - отказалась, пожелав, чтобы белорусский перевод Библии непременно впервые вышел в Беларуси.

2. С помощью переводов обогащал белорусский язык

Как отмечал литератор Леонид Борщевский для «Радыё «Свабода», Сёмуха использовал перевод для того, чтобы расширить возможности белорусского разговорного языка. Благодаря прекрасному образованию и знанию народного языка, а также полесских диалектов, он вводил в обиход множество речевых оборотов, обогащая язык. Борщевский считает, что язык переводов Сёмухи достоин быть собранным в словарь и использоваться для наглядного изучения богатства живого белорусского языка.

3. Независимость мышления в советское время и сейчас

Василь Сёмуха никогда не был конъюнктурщиком и не состоял в партиях. За его отказ сотрудничать с КГБ его не раз исключали или выгоняли. В интервью газете «Звязда» он рассказывал, как в студенчестве его пытался завербовать для слежки за студентами КГБ, но он отказался — и в итоге поплатился местом в общежитии. Студенты вступились за будущего переводчика, его вернули.

В начале 60-х, когда Сёмуха вернулся в Минск после учебы в Москве, за него взялся уже минский КГБ. По словам переводчика, тогда за него вступился и спас Владимир Короткевич. Василь Сёмуха был редактором Короткевича, и последний даже стал крестным его дочери. Но в 1964 году Сёмуху все же уволили из государственного издательства.

В 1967 году переводчика выгнали из Союза писателей БССР. Тогда за него вступился только Василь Витка и воздержался от голосования Василь Быков. Но большинство проголосовало «за» выход Сёмухи из Союза.

«Мяне гэта ніколі не бянтэжыла, бо я ўсё жыццё працаваў не на пасадах, а працаваў перакладчыкам. Я быў у сферы свайго інтарэсу — рабіў тое, што люблю», — в интервью к своему 75-летию говорил Сёмуха.

Фото с сайта labadzenka.by
Фото с сайта labadzenka.by

4. Переводы с немецкого Гёте, Гессе, Зюскинда и Маркса

Василь Сёмуха перевел множество произведений с немецкого: произведений Гёте, Шиллера, Гейне, Гофмана, Гриммельсгаузена, Ницше, Брехта, Гессе, Томаса Манна, Рильке, Зюскинда и многих других.

Сам он объяснил это так: «Разумееце, гэта была мова, якую ведала, на якой магла размаўляць мая мама… Толькі, мабыць, праз нямецкую мову можна даведацца, што адбылося і чаму, за што забілі маіх бацькоў. Я не ведаў гэтага. Зацікавіўся мовай, стаў яе вывучаць і адкрыў для сябе незвычайна вялікай прыгажосьці скарб. Мова нікога не забівала. Мова — гэта носьбіт культуры цэлага народу, і калі я гэта зразумеў, то, натуральна, і прыкіпеў душою да нямецкай мовы».

Помимо высшей награды Латвии — ордена Трех звезд, у Сёмухи есть орден «За заслуги перед Немецкой Демократической Республикой». Первый раз в Германию Сёмуха попал в 2002 году.

Сёмуха рассказывал, что одно время с намеком спрашивали, почему все немцы, которых он переводил, оказываются евреями. «Каб яны адчапіліся, я пераклаў ім Карла Маркса!.. Юнацкія вершы, дзе ён несамастойны паэт, дзе выразна відаць, якіх нямецкіх паэтаў ён перапявае, запазычвае. Як і ўсе мы ў паэзіі кагосьці можам пераймаць».

5. Переводы «Фауста»

Василь Сёмуха несколько раз переводил «Фауста», произведение Гёте, «Доктор Фаустус» Томаса Манна, либретто оперы князя Радзивилла. Сам Сёмуха так объяснял свой интерес к сюжету о заключении договора человека и дьявола:

«Фаўста» я ўсё жыццё любіў і люблю. Я перакладаў усё, што мог знайсьці па гэтай тэматыцы — з канкрэтнымі назвамі ці па матывах Гётэ ці, як паводле майго аналізу, там праблематыка адпаведная закранаецца. Той жа Ніцшэ, магу даказаць, што гэта зьвязана з Фаўстам. Тое самае Райніс, Гэсэ, опера Радзівіла, Томас Манн з яго вялікім раманам «Доктар Фаўстус». У мяне стварылася такая Фаўстыяна", — рассказывал он в интервью «Радыё Свабода».

В переводе Сёмухи гетевского «Фауста» в некоторых местах строк даже больше, чем в оригинале, «дзесьці 110 радкоў на 14 тысяч». Но Сёмуха подчеркивает, что отсебятины там нет: «Бывае так, што чатыры слоўцы па-нямецку — а іх не скажаш чатырма беларускімі, цэлы сказ доўгі атрымліваецца. Калі дакладным быць, трэба мінімум два радкі запоўніць. Альбо выйдзе абрубак, які не будзе адпавядаць тэксту».

6. Трудности перевода

Переводы Сёмухи не так легко было издать из-за недостатка финансирования. Библию переводчику помогли выпустить в свет его сын и дочь: «Усе разам збіралі грошы, залезлі ў вялікія пазыкі, выдалі Біблію». Его сын также помог издать сборник Рильке. В 2008 году Василь Сергеевич переводил роман Гамбровича «Фердидурка» («Ferdydurke»), который ему обещали помочь издать поляки. Тогда Сёмуха так отзывался о работе: «Гэта мая апошняя вялікая праца. Гэта раман, у які я цяпер закаханы. Але закаханы і люблю таму, што ён у мяне ляжыць на стале. Я яго перачытваю, праглядаю, папраўляю бясконца, бясконца, бясконца… А калі ён выйдзе, цікавасць прападзе. Гэта я ўжо загадзя ведаю».

Многие произведения Сёмуха переводит «в стол», но сам он говорит, что работает не для того, чтобы издаваться, и что даже для неизданного придет своё время, пусть и после его смерти. Хотя с появлением интернета переводчик стал выкладывать тексты в Сеть. По его словам, самое большое удовольствие для него — процесс работы, а изданная книга уже снова принадлежит автору и становится чужой. В процессе перевода же это все еще его детище.

После стольких значительных трудов Сёмуха не жалеет о собственных ненаписанных произведениях, потому что он переводил то, что сам хотел бы написать, и если бы что-то писал сам, то хотел бы именно так. «Усё лепшае, што я магу знайсці ў мове, што я магу вынайсці, прыдумаць, я аддаю перакладу, другім людзям, аўтарам. І не пакідаю для сябе ніякіх запасаў, якія я б выкарыстаў у сваіх уласных творах».

Василь Сёмуха после 50 лет не отмечает свой день рождения и не любит упоминаний о нем, даже ругается, если напомнить о юбилее.

Переводчик родился в 1936 году в семье лесника в Пружанском районе. В 1942 году фашисты арестовали его родителей за подозрение в помощи партизанам. Шестилетний Василь в полузабытьи три дня прятался под полом, наблюдая за прохаживанием фашистских сапог рядом с ним. Потом его спасла его тетя, а позже он узнал, что его родителей после пыток и истязаний расстреляли и похоронили в общей могиле.

Образование Василь получил на филологическом факультете в Московском университете имени Ломоносова. До гонений он работал в государственном издательстве, потом два года был вынужден работать на Минском тракторном заводе. Позже преподавал немецкий язык в школе и БГУ. До независимости Беларуси он работал в издательстве «Мастацкая літаратура». После этого он занимался исключительно переводами.