• Популярное

  • Другие новости

Кругозор


Фото: Вадим Замировский, TUT.BY,

18 июня на парижской сцене зазвучала белорусская речь. Национальный академический театр имени Янки Купалы в рамках Дней культуры Беларуси во Франции представил спектакль "Пан Тадэвуш" в театре МС93 в Бобиньи, северо-восточном пригороде Париже. В этом году исполняется 180 лет поэме, которая была написана Адамом Мицкевичем в Париже в эмиграции. Он писал: "Пишу поэму о Литве. Три месяца живу в Литве".
 
Фото: Вадим Замировский, TUT.BY

Площадка театра в пригороде Парижа была выбрана, скорее, из-за того, что другие не уместили бы огромные декорации.
Суматоха была до последней минуты, до открытия занавеса перед началом спектакля. Декорации к "Пану Тадэвушу" были отправлены фурой, а их монтаж был рассчитан на два дня. Но из-за поломки транспорта в дороге реквизит прибыл с опозданием, и арку установили всего за три часа. Поэтому, к сожалению, не удалось избежать некоторых недочетов, связанных с незнакомой сценой и отсутствием времени.
 
По словам режиссера спектакля Николая Пинигина, зал был очень сложный для работы, и на репетиции он попросил актеров направлять голос вверх в амфитеатр, чтобы держать внимание аудитории. Привычной для зрителя сцены как таковой не было, она размещена на том же уровне, что и первый ряд. Поэтому можно было наблюдать все детали игры, но зато и арка, которая в ходе пьесы приближается и отдаляется от зрительного зала, буквально подавляла своим масштабом публику в первом ряду. Ощущение сильное, до мурашек, хотя такой эффект не был запланирован.
 
Фото: Вадим Замировский, TUT.BY
Фото: Вадим Замировский, TUT.BY
Во время репетиции Николай Пинигин рассказывает Юлии Шпилевской, с какими интонациями ее возмущенная героиня должна отталкивать колено героя Пана Тадэвуша
Фото: Вадим Замировский, TUT.BY
Марта Голубева, исполняющая роль Зоси, в гримерке перед спектаклем
Фото: Вадим Замировский, TUT.BY
Актриса Юлия Шпилевская в гримерке перед началом спектакля
 
Вход на спектакль был по пригласительным билетам, которые распространяли среди белорусской диаспоры в Париже, студентов-славистов, людей из сферы культуры и постоянной аудитории театра. В итоге зал на 800 мест был заполнен почти целиком. Парижская актерская пара рассказала TUT.BY, что регулярно ходит в театр МС93, потому что сюда часто привозят спектакли Восточной Европы. "Нам интересно увидеть новое, познакомиться с мало знакомой для нас культурой и посмотреть, возможно, новые принципы сценографии", - говорит актер.

Радует, что о Беларуси французам в целом известно уже больше, чем пару лет назад. Они знают, что наша страна находится между Украиной и Россией, знают, что столица Беларуси – Минск. Правда, не совсем понимают, какого рода отношения нас связывают с Россией. Вот и актерская пара интересовалась у журналиста TUT.BY, есть ли у нас собственный язык, самостоятельная ли мы страна и как долго, входим ли мы в состав России. Об авторе "Пана Тадэвуша" Адаме Мицкевиче пара знала мало, но после беседы с журналистом и краткого курса истории Беларуси перед спектаклем они уже поняли, почему театр носит имя Янки Купалы и что на французскую сцену спектакль привез самый сильный белорусский театр. В программке спектакля актер с приятным удивлением прочел, что Шагал, Сутин и Кикоин родом из Беларуси - он любит и ценит их творчество, но всегда думал, что они россияне. Он с потрясением заметил, что ядро Парижской школы составляли белорусы.

Фото: Вадим Замировский, TUT.BY
Фото: Вадим Замировский, TUT.BYФото: Вадим Замировский, TUT.BY
Фото: Вадим Замировский, TUT.BYФото: Вадим Замировский, TUT.BY
Фото: Вадим Замировский, TUT.BY

Для французских субтитров использовался перевод поэмы Робера Буржуа. Однако из-за сложности монологов и диалогов было трудно следить за субтитрами и игрой актеров. В антракте некоторые французы жаловались на перевод. С другой стороны, и эмигрировавшим белорусам было непросто воспринимать белорусскую речь. По словам белорусской художницы, живущей в Париже, Ларисы Нури-Шакинко, "язык поэтический, старинный, произносится быстро", и она время от времени поглядывала на французские субтитры.

Фото: Вадим Замировский, TUT.BYФото: Вадим Замировский, TUT.BY
 
Во время антракта удалось пообщаться с официантом в русском ресторане, который учится в Париже на философа. Он с трепетом говорил, что на него нахлынула ностальгия во время спектакля и что постановка не показалась ему сложной. Ларисе Нури-Шакинко понравилась сценография, костюмы и игра актеров, особенно исполнителя главной роли Павла Харланчука-Южакова и пластика главных героинь в исполнении Юлии Шпилевской и Марты Голубевой. "Видно, что была проделана огромная работа, изучались архивы, чтобы создать костюмы, соответствующие эпохе и замыслу спектакля", - сказала она. Нури-Шакинко отметила, что в Париже редки пьесы с таким количеством актеров на сцене и ей понравился контраст проведенного исторического исследования и современных драматургических приемов наложения видео. По ее мнению, последний эпизод с разрушением арки – один из самых мистических, когда проходит перед глазами эпоха.

Фото: Вадим Замировский, TUT.BY
Фото: Вадим Замировский, TUT.BY
Фото: Вадим Замировский, TUT.BY

После спектакля актеров вызывали на сцену три раза и аплодировали стоя. На вечере в посольстве посол Беларуси во Франции Павел Латушко горячо поблагодарил труппу Купаловского: "Мы можем гордиться тем, что белорусская речь звучала в Париже, культурной столице мира". Он подчеркнул, что звание театра "национальный" не просто слово, и с уверенностью сказал, что молодой актерский состав Купаловского – основа крепкого будущего театра. "Мне кажется, Мицкевич наблюдал за происходящим откуда-то с небес и радовался. Когда я думаю об этом, я понимаю, что это того стоило", - добавил Николай Пинигин. Постановка в Париже готовилась год, а прошла за один день. Посол признался, что до премьеры сомневался, стоило ли это затраченных усилий, были моменты, когда опускались руки, но овации зала убедили в том, что эти усилия того стоили, а реакция парижского зрителя – "импульс работать дальше и создавать новые проекты".

Фото: Вадим Замировский, TUT.BY
Фото: Вадим Замировский, TUT.BY 
Фото: Вадим Замировский, TUT.BY
В первый день пребывания в Париже артисты возлагают цветы к памятнику Адама Мицкевича в первом округе Парижа в саду Ереван на набережной Сены.
Фото: Вадим Замировский, TUT.BY
Павел Латушко с народными артистами Беларуси Арнольдом Помазаном и Александром Подобедом. Павел Латушко признался, что один из белорусских переводов поэмы "Пан Тадэвуш" сделал Язэп Семяжон, брат его бабушки.

Затем была прогулка на речном трамвайчике по набережной Сены. 

Фото: Вадим Замировский, TUT.BY
  
Фото: Вадим Замировский, TUT.BYФото: Вадим Замировский, TUT.BY
Фото: Вадим Замировский, TUT.BY
Вечер в посольстве Беларуси во Франции на следующий день после спектакля. Артисты исполняли песни из репертуара Купаловского театра.

"Пан Тадэвуш" — художественная энциклопедия жизни Беларуси конца ХVІІ — начала ХІХ века. Это произведение в свое время открыло миру неповторимость жителей и природы до того времени мало известной территории Литвы. “Пан Тадэвуш” – мировая классика, спектакль-напоминание про Беларусь, сложность ее национально-исторического пути. Произведение Адама Мицкевича переведено на 33 языка, а постановка Николая Пинигина номинирована на Национальную театральную премию.
 
Впервые постановка белорусского спектакля проходила под почетным патронажем ЮНЕСКО. Организатором показа "Пана Тадэвуша" выступило посольство Беларуси во Франции. Стоит отметить, что организация мероприятия прошла при спонсорской поддержке французских и белорусских меценатов, без привлечения бюджетных средств.