Программы и проекты TUT.BY
  • Архив новостей
  • Архив новостей
    ПНВТСРЧТПТСБВС
    28293031123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031

Связаться
с редакцией!

Расскажите нам о происшествии или важном факте, который может представлять общественный интерес!

  • Популярное
  • Другие новости

Культура

9 января 2013 в 19:33
Татьяна Коровенкова, БелаПАН

Повесть Владимира Короткевича "Дикая охота короля Стаха" издана на английском языке британским издательством Glagoslav Publications.

"Дикая охота короля Стаха" — это мистический триллер на историческом фоне, — говорится в аннотации книги на сайте издательства. — С первых же страниц читатель погружается в атмосферу темного страха перед неизбежным. Читателю не потребуется много времени, чтобы начать с тревогой сопровождать Белорецкого на болотах, в его встречах со странными личностями, которые безумны, или напуганы, или скрывают нечто важное, а иногда и просто несчастны".

Отмечается, что канва повести "включает в себя и личную тему печальных размышлений автора о судьбе нации".

Как сообщается на сайте издательства Glagoslav Publications, книга издана в мягком и твердом переплете, есть также возможность купить книгу в электронном виде. Стоимость издания в твердой обложке составляет 25,5 английского фунта, в мягкой — 18,8 фунта, в электронном виде — 9,95 фунта.

Обсуждение

Популярные комментарии
  • natasha3000 9 января 2013 в 21:08

    А где можно приобрести издание Короткевича на беларуском языке? Обошла не один книжный магазин, нету! В "Центральнай книгарне" сказали, что не издаются сейчас такие книги. Не нашла в Минске произведений беларуских классиков Короткевича и Быкова на мове. Тутбай, разберитесь!

Все комментарии
  • sergey.perov 9 января 2013 в 20:05

    Это мое любимое произведение Короткевича, пусть и англичане приобщаются.

  • helen68135 9 января 2013 в 20:22

    Приятная новость. Но цены у них... Ну, естественно, я на наш кошелёк примеряю.

  • Barysman 9 января 2013 в 21:18

    в Минске зашел случайно в книжный магазин и так же случайно наткнулся на книгу беларуского автора (непомню правда какого), красивая обложка и все дела. И чтото мне захотелось купить, почитать на родном языке. И что вы думаете - ОНА НА РУССКОМ!!! Я живу в Беларуси и читать должен беларускую классику В ПЕРЕВОДЕ !!!! Я ещё полазил по полками, на беларуском только гаунакнига про Минск.

  • victor.efimov 9 января 2013 в 21:31

    Это произведение прекрасно только на беларускай мове.

  • misterlucky 9 января 2013 в 22:20

    [QUOTE=Barysman;18379555]в Минске зашел случайно в книжный магазин и так же случайно наткнулся на книгу беларуского автора (непомню правда какого), красивая обложка и все дела. И чтото мне захотелось купить, почитать на родном языке. И что вы думаете - ОНА НА РУССКОМ!!! Я живу в Беларуси и читать должен беларускую классику В ПЕРЕВОДЕ !!!! Я ещё полазил по полками, на беларуском только гаунакнига про Минск.[/QUOTE] Как-то пару лет назад (дело было в начале июля вроде), хотя наверное и больше, щёлкая по каналам ТВ набрёл на СТВ, где показывали белорусский фильм про народные обычаи гадать и прыгать через костёр в ночь на Ивана Купалу. Фильм был изначально на белорусском. Забава в том что видимо для показа где-то в России его дублировали на русский и у нас показывали эту дублированную копию. Это и вправду верх идиотизма: за дублирующей русской речью слышиться приглушённая родная мова и всё это происходит в Беларуси...

  • helen68135 9 января 2013 в 22:44

    [QUOTE=victor.efimov;18379665]Это произведение прекрасно только на беларускай мове.[/QUOTE] Ну если думать так как Вы, то удивительно, как русская классика находится в десятках мировых рейтингах. Многое зависит от переводчика. Можно проникнуться любой национальной литературой, вспомните сами, сколько Вы литературы народов мира читали, благодаря классным переводам на русский (Киплинга, например, первое что пришло в голову из дества ну и т.д.). Так что, Вы не правы. С Короткевичем - приятное и достойное событие, я, например, только рада, и не надо для этого заставлять читателей обучиться беларускай мове. Язык культуры универсален. Совершенно понятно, что потенциальные читатели - это не афро-арабы.

  • 4218 9 января 2013 в 22:44

    Между прочим, "Дикая охота короля Стаха" уже издана на английском языке. Только ещё в СССР. Сама покупала в своё время для тренировок в переводах.

  • k-aleksey 9 января 2013 в 22:53

    [QUOTE=natasha3000;18379470]А где можно приобрести издание Короткевича на беларуском языке? Обошла не один книжный магазин, нету! В "Центральнай книгарне" сказали, что не издаются сейчас такие книги. Не нашла в Минске произведений беларуских классиков Короткевича и Быкова на мове. Тутбай, разберитесь![/QUOTE] Я купил книжку онлайн, на сайте издательства ("Глагослав"): [url]http://www.glagoslav.com/en/Book/2/24/King-Stakhs-Wild-Hunt.html[/url] Надо заметить, перевод слабый, местами искажает смысл. Достаточно сравнить с белорусским текстом. Собственно, это несколько отредактированная версия вообще неграмотного перевода Мэри Минц, который много лет валялся в интернете. Грамматические и часть стилистических ошибок ушли, но смысловые остались. Что и не удивительно, так как редактировала книгу англичанка Камилла Стайн, и с оригиналом, естественно, не сверялась. Немецкий перевод, изданный в ГДР в 80-х, куда приличнее.

  • victor.efimov 9 января 2013 в 23:18

    [QUOTE=helen68135;18380338]Ну если думать так как Вы, то удивительно, как русская классика находится в десятках мировых рейтингах. Многое зависит от переводчика. Можно проникнуться любой национальной литературой, вспомните сами, сколько Вы литературы народов мира читали, благодаря классным переводам на русский (Киплинга, например, первое что пришло в голову из дества ну и т.д.). Так что, Вы не правы. С Короткевичем - приятное и достойное событие, я, например, только рада, и не надо для этого заставлять читателей обучиться беларускай мове. Язык культуры универсален. Совершенно понятно, что потенциальные читатели - это не афро-арабы.[/QUOTE] В этом произведении у автора на родном языке особый слог.

  • helen68135 10 января 2013 в 00:17

    [QUOTE=victor.efimov;18380728]В этом произведении у автора на родном языке особый слог.[/QUOTE] У любого национального автора особый слог, это понятно. Поэтому и прелесть чтения на языке издания уникальна. Но чтобы продвинуть национальную литературу зарубежным читателям, нужен отличный переводчик. Сложнее заставить читателей выучить язык оргигинала. Вот когда они заинтересуются, тогда и Короткевича будут читать в оригинале, как Шекспира другие народы мира, выучив ради этого язык оригинала - английский.

  • DOOM-III 10 января 2013 в 02:08

    а чо это за издательство?

  • Aleks_Boikof 10 января 2013 в 07:03

    Приятно за наших Великих земляков , жаль что язык наш умирает , и сам к сожалению его забываю, вот на русском пишу, ибо стыдно наделать ошибок на "своем"((((

  • 1693 10 января 2013 в 08:19

    C какой стати, интересно, "Дикая охота..." в аннотации названа мистическим триллером? В ней нет фантастического элемента, все события имеют материалистическое объяснение...

  • SonicYouth 10 января 2013 в 11:34

    [QUOTE=helen68135;18380338]Ну если думать так как Вы, то удивительно, как русская классика находится в десятках мировых рейтингах. Многое зависит от переводчика. Можно проникнуться любой национальной литературой, вспомните сами, сколько Вы литературы народов мира читали, благодаря классным переводам на русский (Киплинга, например, первое что пришло в голову из дества ну и т.д.). Так что, Вы не правы. С Короткевичем - приятное и достойное событие, я, например, только рада, и не надо для этого заставлять читателей обучиться беларускай мове. Язык культуры универсален. Совершенно понятно, что потенциальные читатели - это не афро-арабы.[/QUOTE] А хорошой признанной русской классики на порядок меньше, чем английской или американской литературы.

  • SonicYouth 10 января 2013 в 11:40

    [QUOTE=1693;18381834]C какой стати, интересно, "Дикая охота..." в аннотации названа мистическим триллером? В ней нет фантастического элемента, все события имеют материалистическое объяснение...[/QUOTE] [url]http://annaradcliff.ru/byography.htm[/url] Анна Рэдклифф – самый известный и признанный мастер романа ужаса. Анна Рэдклифф прославилась в области готического романа и создала целый ряд произведений, в которых действие развертывалось в старинных готических замках и было насыщено всевозможными [B]таинственными явлениями[/B]. Анна Рэдклифф несколько отличается от других создателей «готических романов». Она также стремится вызвать у читателя гнетущее настроение, [B]боязнь сверхъестественного[/B], но все странные явления получают у нее [B]реальное объяснение[/B] Все[B] многочисленные призраки, блуждающие по замку[/B] и наполняющие его шорохами, оказываются [B]вполне земными людьми[/B] — это контрабандисты и пираты, которым покровительствует Монтони. Готический роман можно назвать мистическим или нет ?

  • oleg-rex 10 января 2013 в 12:24

    [QUOTE=natasha3000;18379470]А где можно приобрести издание Короткевича на беларуском языке? Обошла не один книжный магазин, нету! В "Центральнай книгарне" сказали, что не издаются сейчас такие книги. Не нашла в Минске произведений беларуских классиков Короткевича и Быкова на мове. Тутбай, разберитесь![/QUOTE] Только начал выходить - полный сборник изданий Короткевича, - откопали, даже, его новые записи. Будет издаваться, аж - до 2015 года. В магазине "Маладосць" спрашивайте, там и заказать можно.

  • ftk13 10 января 2013 в 12:29

    подскажите где можно найти "Старажытныя ліцьвіны: Мова. Паходжаньне. Этнічная прыналежнасьць." П.Урбан? заранее спасибо

  • ostrjak 10 января 2013 в 13:07

    Полагаю, что "Дикая охота" Короткевича для англичан (и не только) интересна ещё и тем, что перекликается с широкоизвестной "Собакой Баскервилей" К. Дойля...

  • 1693 10 января 2013 в 13:19

    [QUOTE=SonicYouth;18383551][url]http://annaradcliff.ru/byography.htm[/url] Анна Рэдклифф – самый известный и признанный мастер романа ужаса. Анна Рэдклифф прославилась в области готического романа и создала целый ряд произведений, в которых действие развертывалось в старинных готических замках и было насыщено всевозможными [B]таинственными явлениями[/B]. Анна Рэдклифф несколько отличается от других создателей «готических романов». Она также стремится вызвать у читателя гнетущее настроение, [B]боязнь сверхъестественного[/B], но все странные явления получают у нее [B]реальное объяснение[/B] Все[B] многочисленные призраки, блуждающие по замку[/B] и наполняющие его шорохами, оказываются [B]вполне земными людьми[/B] — это контрабандисты и пираты, которым покровительствует Монтони. Готический роман можно назвать мистическим или нет ?[/QUOTE] Естественно, готический роман и мистический роман - понятия не равнозначные, они могут сочетаться, а могут существовать совершенно отдельно, это уж можно сказать определенно, хотя понятие "готическая литература" и размыто. А кроме того, вы дали ссылку не тому человеку. Я лично читал три

  • vito.corleone 10 января 2013 в 13:24

    [QUOTE=victor.efimov;18379665]Это произведение прекрасно только на беларускай мове.[/QUOTE] Не скажите. С огромным удовольствием и на русском, и на белорусском перечитываю, под настроение. Талант — он на любом языке талант, если переводчик не запорет.

  • LetunDV 10 января 2013 в 14:25

    [QUOTE=natasha3000;18379470]А где можно приобрести издание Короткевича на беларуском языке? Обошла не один книжный магазин, нету! В "Центральнай книгарне" сказали, что не издаются сейчас такие книги. Не нашла в Минске произведений беларуских классиков Короткевича и Быкова на мове. Тутбай, разберитесь![/QUOTE] А чего тут разбираться? И так все понятно... Не издаются, по тому что их не покупает в достойных упоминания количествах. Любая книга это прежде всего коммерческий проект, который должен приносить деньги, ну или хотябы самоокупаться, выходя "в ноль".

  • LetunDV 10 января 2013 в 14:26

    [QUOTE=misterlucky;18380110] Как-то пару лет назад (дело было в начале июля вроде), хотя наверное и больше, щёлкая по каналам ТВ набрёл на СТВ, где показывали белорусский фильм про народные обычаи гадать и прыгать через костёр в ночь на Ивана Купалу. Фильм был изначально на белорусском. Забава в том что видимо для показа где-то в России его дублировали на русский и у нас показывали эту дублированную копию. Это и вправду верх идиотизма: за дублирующей русской речью слышиться приглушённая родная мова и всё это происходит в Беларуси...[/QUOTE] Кому родная, а кому и вовсе не понятная.

  • eratyk 13 января 2013 в 17:33

    [QUOTE=k-aleksey;18380436] Собственно, это несколько отредактированная версия вообще неграмотного перевода Мэри Минц, который много лет валялся в интернете.[/QUOTE] Расказвалі пра гэты пераклад. Калі рабілі зь яго, то той самы «слог», пра які казалі вышэй, панішчаны.

  • Навуходоносор 15 января 2013 в 08:38

    [QUOTE=victor.efimov;18379665]Это произведение прекрасно только на беларускай мове.[/QUOTE] согласен писалась она на белорусском я читал и так и так - могу сказать что погружение гораздо глубже на белорусском языке Люблю Короткевича ну еще и первый том каласоу

  • leod67 15 января 2013 в 15:23

    [QUOTE=natasha3000;18379470]А где можно приобрести издание Короткевича на беларуском языке? Обошла не один книжный магазин, нету! В "Центральнай книгарне" сказали, что не издаются сейчас такие книги. Не нашла в Минске произведений беларуских классиков Короткевича и Быкова на мове. Тутбай, разберитесь![/QUOTE] шо за глупость сказали, не там ходили

  • leod67 15 января 2013 в 15:23

    [QUOTE=natasha3000;18379470]А где можно приобрести издание Короткевича на беларуском языке? Обошла не один книжный магазин, нету! В "Центральнай книгарне" сказали, что не издаются сейчас такие книги. Не нашла в Минске произведений беларуских классиков Короткевича и Быкова на мове. Тутбай, разберитесь![/QUOTE] наверное не там ходили

  • tatyana_martynenkova 18 января 2013 в 18:53

    [QUOTE=victor.efimov;18379665]Это произведение прекрасно только на беларускай мове.[/QUOTE] Как и всё, что писал Короткевич, - у него особый ритм, особые краски, когда читаешь вслух, это ещё заметнее. Уже по-русски "невкусно". На инглише должно выйти ещё хуже.